Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, Thou seest all that is within us!" | |
M. M. Pickthall | | Lo! Thou art ever Seeing us | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "For Thou art He that (ever) regardeth us." | |
Shakir | | Surely, Thou art seeing us | |
Wahiduddin Khan | | You are surely watching over us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, Thou, Thou alone hadst been seeing of us. | |
T.B.Irving | | since You have been Observant of us." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | for truly You have ˹always˺ been overseeing us.” | |
Safi Kaskas | | You see and know all about us." | |
Abdul Hye | | surely! You see well all of us.” | |
The Study Quran | | Truly Thou dost ever see us. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "You Have been watcher over us." | |
Abdel Haleem | | You are always watching over us.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder | |
Ahmed Ali | | Surely You know us well." | |
Aisha Bewley | | for You are watching us.´ | |
Ali Ünal | | "Surely You are ever seeing and watching us." | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed You see us best.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, Thou art He who is ever Seeing of us!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely You have been Ever-Beholding us." | |
Muhammad Sarwar | | You are Well Aware of our situation." | |
Muhammad Taqi Usmani | | You are certainly watchful over us | |
Shabbir Ahmed | | It is a great feeling that You watch us every moment." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, You are of us ever Seeing." | |
Farook Malik | | for You are the One Who has always been watching over us." | |
Dr. Munir Munshey | | "And certainly, You are watching over us." | |
Dr. Kamal Omar | | verily, You are All-Surveillant unto us.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | You are always watching over us.' | |
Maududi | | Verily, You have always watched over us." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed You are observant of us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “For You are He Who is regardful of us. | |
Musharraf Hussain | | Surely you are Ever-Watching.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "You Have been seer over us." | |
Mohammad Shafi | | "You do indeed see us." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Lord, I trust that you always watch over us.&rdquo | |
Faridul Haque | | "Indeed You see us." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You are surely seeing us. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely, Thou art ever Seeing us | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That you were/are with us seeing/knowing | |
Sher Ali | | Thou art, surely, Ever-Watching over us. | |
Rashad Khalifa | | "You are Seer of us." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly You are seeing us. | |
Amatul Rahman Omar | | `Surely, You are indeed Ever-Watchful over us. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, You see us well (in the perspective of total scenario). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Verily! You are of us Ever a Well-Seer." | |